Terjemahan Bahasa Inggris yang Salah Kaprah & Harus Dihindari
kampunginggrisjogja.co (Terjemahan Bahasa Inggris yang Salah Kaprah & Harus Dihindari) – Belajar bahasa Inggris memang susah-susah gampang, apalagi untuk kamu yang belajar bahasa Inggris secara otodidak pasti sering menemukan kesalahpahaman ketika mengartikan sebuah kosa kata, kalimat dan lainnya. Mesin terjemah seperti Google Translate seringkali mengartikan sebuah frasa secara baku padahal arti sesungguhnya sangat berbeda.
Nah beruntunglah kamu yang menemukan artikel ini. Karena pada kesempatan kali ini kita akan membahas apa saja terjemahan bahasa Inggris yang salah kaprah dan sering digunakan orang-orang Indonesia. Yuk simak sampai akhir.
Daftar Istilah yang Terjemahan Bahasa Inggrisnya Salah Kaprah
I’m Boring!
Terjemahan bahasa Inggris yang salah dan sering digunakan padahal kurang tepat adalah “I’m Boring” maksud dari penggunaan kata tersebut adalah “saya bosan” padahal apabila diterjemahkan artinya bukan demikian, I’m Boring berarti aku membosankan dan tidak menarik.
Yang kamu perhatikan adalah: kata kerja berakhiran Ing berarti menggambarkan objek atau tindakan yang membuat pelaku merasakan suatu tindakan tertentu.
Nah apabila kamu ingin menggambarkan apa yang sedang kamu rasakan, jadi gunakanlah kata sifat. Tinggal kanti saja kata kerjanya menjadi bentuk ke 2 berakhiran -ed, jadi yang benar adalah “I’m Bored” yang artinya “aku bosan”.
Join With Us
Sering mendapati kalimat “join with us” di poster atau pamflet promosi? Kalimat tersebut juga merupakan salah satu kalimat terjemahan bahasa Inggris yang salah kaprah yang dibenarkan dan dipupuk sehingga sudah dianggap benar hingga hari ini.
Penulisan “bergabunglah dengan kami” bukan “join with us” frasa tersebut seperti terlalu bahasa Indonesia yang di Bahasa Inggriskan. Maka penulisan “bergabunglah dengan kami” dalam bahasa Inggris yang benar cukup ditulis “Join us!” tanpa “with”.
Thanks God
Meski hanya dengan atau tanpa imbuhan “S” artinya hampir serupa akan tetapi maknanya benar-benar berbeda loh. Pada frasa “thank god” berarti mengucap syukur pada tuhan atas kenikmatan dan karunia, sedangkan untuk frasa yang menggunakan “S” “thanks god ” berarti berterima kasih kepada tuhan. Meskipun hampir sama “thanks god” memiliki makna yang lebih dalam.
Thanks Before
Baru saja ada teman yang membantu kita, pasti kita harus mengucapkan ungkapan terima kasih dong, sebagai bentuk penghormatan sudah mau direpoti. Nah banyak dari kita yang ingin terlihat lebih sopan dengan menambahkan kata “before” setelah “thanks/thank you” penggunaan before setelah thanks kurang tepat loh, ungkapan yang lebih tepat untuk menyatakan terima kasih yang lebih sopan adalah “thanks in advance”.
It’s Mean
Frasa ini sering digunakan oleh masyarakat Indonesia untuk menjelaskan sesuatu. Padahal apa bila “It’s mean” diterjemahkan berarti “itu jahat”. Berbeda sekali bukan dengan pesan yang ingin disampaikan. Nah apabila kamu ingin menjelaskan sesuatu maka frasa yang tepat yang harus kamu gunakan adalah “it means..” artinya “itu berarti”.
Refreshing
Siapa nih di sini yang kalau sumpek atau sedang capek di kerjaan sering nyletuk “aku butuh refreshing” terjemahan bahasa Inggris itu kurang tepat loh. Refreshing adalah kegiatan yang dilakukan di sebuah situs apabila perlu memuat informasi baru di situs tersebut hal ini sering diartikan sebagai kata yang mewakili melepas penat karena berhubungan dengan perasaan refreshed (menyegarkan).
Terjemahan bahasa Inggris yang lebih tepat untuk mewakili perasaan suntuk yang butuh dijernihkan adalah dengan menggunakan (unwinding) berarti menunggu waktu bersantai, atau “de-stressing” berarti melepas beban pikiran.
Goverment
Walaupun maksud dan bahasa Inggrisnya sudah benar tapi di beberapa kesempatan banyak ditemukan salah penulisan dalam kosa kata ini. “Government” berarti “pemerintah” terdapat 2 “N” pada kosa kata tersebut. Masyarakat kita masih seiring salah menuliskan katanya menjadi Goverment! Jangan di ulangi ya.
I Ever
Maksud hati ingin menyampaikan sebuah pengalaman dalam bahasa Inggris dengan kata “I ever” eh kok malah aneh banget. Satu lagi, frasa tersebut tidak digunakan oleh native. Untuk kamu yang ingin mengungkapkan “saya pernah” dalam bahasa Inggris, terjemahan yang tepat adalah “I have”. Jadi jangan salah kosa kata lagi ya.
Kosa kata mana nih yang kamu masih sering salah terjemahan bahasa Inggrisnya. Agar belajar bahasa Inggrismu lebih terarah sepertinya kamu perlu tutor bahasa Inggris profesional. Tidak perlu jauh-jauh ke Kampung Inggris kok! Program kursus bahasa Inggris online juga tak kalah efektif untuk meningkatkan kemampuan bahasa Inggris dengan efisien.
Belajar bersama tutor bersertifikat dan berpengalaman pasti lebih baik dari pada belajar bahasa Inggris sendiri. Selain itu bahasa Inggris akan jauh lebih efektif dan cepat dipahami apabila kamu rajin practice, pasti susahkan kalau harus belajar sendiri.
Tidak tahu sejauh mana kemampuan bahasa Inggris yang kamu miliki dan tidak tahu harus ambil program apa? Klik tombol di bawah ini.
Halo saya Ibnu Ato’illah, biasa dipanggil Ibnu, saya berprofesi sebagai SEO Content Writer sejak tahun 2022. Semoga tulisanku bermanfaat!